Noticias
Los intérpretes Sà somos necesarios
- Detalles
- Categoría padre: Biblioteca
- Publicado el 16 Enero 2012
Cuando hablamos en un idioma que no dominamos, nuestra capacidad de comunicación se limita. Se puede pensar que contratar intérpretes es caro, pero ¿no es más caro descubrir con el paso del tiempo que en tal o cual reunión no entendimos o no nos entendieron porque intentamos salir del paso con un vocabulario restringido y una gramática defectuosa en el idioma extranjero? Cierta vez una empresa habÃa decidido reunirse con representantes de un banco japonés para explorar la posibilidad de un préstamo. No previeron intérpretes porque pensaron que como venÃan bien con las clases de inglés y estaban viajando frecuentemente a Estados Unidos, no iban a tener dificultad. Para la segunda reunión, sin embargo, prefirieron contratarme para mayor seguridad. Cuando terminó la reunión, el ejecutivo argentino me confesó que ese dÃa habÃan avanzado mucho más rápido gracias a que estaba entendiendo todo mucho mejor, y que además se daba cuenta de que muchas de sus dudas desde la primera reunión eran producto de la barrera del idioma.
El futuro del doblaje a debate - ArtÃculo de Román Gubern
- Detalles
- Categoría padre: Biblioteca
- Publicado el 04 Diciembre 2010
Un artificio falsificador
El regalo del idioma a las estrellas extranjeras tuvo efectos devastadores
El doblaje es un artificio falsificador de la interpretación actoral; el doblaje proporciona una facilidad al espectador; el doblaje nace históricamente de una afirmación nacional-fascista; las versiones originales favorecen el aprendizaje de idiomas; el doblaje constituye una industria legÃtima. Estas cinco proposiciones son verdaderas aunque colisionen entre sÃ. El doblaje obligatorio fue implantado por Mussolini en octubre de 1930, para defender la lengua italiana; fue luego copiado por Hitler y en abril de 1941 el falangista y ex vanguardista Tomás Borrás, jefe del Sindicato Nacional del Espectáculo, lo implantó en España En una época con una tasa de analfabetismo relevante, el doblaje facilitaba el acceso del público al cine extranjero, además de facilitar las manipulaciones censoras de los diálogos. Pero el regalo del idioma a las estrellas extranjeras tuvo efectos devastadores para la competitividad del cine español, hasta el punto de que las insistentes protestas profesionales hicieron que esta norma se derogara en 1946. Pero para entonces la inercia estaba ya consolidada en las distribuidoras y el público. Como lo ha estado en Italia y Alemania.
"Hay mucha incomprensión hacia la traducción"
- Detalles
- Categoría padre: Biblioteca
- Publicado el 04 Diciembre 2010
Durante los últimos treinta años, Adan Kovacsis (Chile, 1953) ha traducido a la lengua española a algunos de los mejores escritores húngaros y austriacos, como el Nobel Imre Kertesz y Karl Kraus. Por esta dedicación, el Ministerio de Cultura le acaba de galardonar con el premio Nacional de Traducción 2010 a toda su obra, compartido en esta ocasión con Mauro Armiño (Burgos, 1944), quien lo ha obtenido por traducir el año pasado Historia de mi vida, de Giacomo Casanova.
"Estoy muy sorprendido, contento y halagado con el premio", dice Kovacsics a Público en conversación telefónica. El traductor, hijo de exiliados húngaros, señala que prácticamente nació para este oficio: "Crecí con tres lenguas, con varios mundos, Chile, Austria... Y siempre he intentado darle a la profesión la categoría que merece".
Un traductor debe conseguir que el libro traducido "suene igual que el original. Y eso es un trabajo de encaje de muchas piezas", explica Kovacsics. Este esfuerzo, sin embargo, muchas veces se ve deteriorado por una industria editorial que siempre tiene demasiadas prisas y suele pagar muy poco. "Creo que, en algunos casos, hay mucha incomprensión hacia la traducción. Y eso lleva a que no sea retribuido como corresponde. En cuanto a lo de la rapidez, es cierto que la exigen. Yo trabajo con un tipo de libros con los que me puedo permitir ser más lento, aunque tampoco demasiado", sostiene.
Errores de bulto
Las consecuencias de estas malas condiciones de trabajo son evidentes para los lectores: errores de bulto como traducir 'videogames' como 'juegos de video', 'guinea pig' por el literal 'cerdo guineano' en vez del correcto 'conejillo de indias', o como ha ocurrido en el prólogo del último libro de Stephen Hwaking, El gran diseño, en el que se traduce La guía del autoestopista galáctico (The Hitchhiker's Guide to the Galaxy) como La guía de la galaxia, del autor Hitchhiker. "Desde luego es una situación grave y hay un maltrato hacia la traducción. Pero las asociaciones de traductores estamos trabajando para solucionarlo", asegura.
Kovacsics está ahora inmerso en la traducción de un nuevo libro del húngaro Adam Bodor, un escritor que fue encarcelado por la policía política en 1953. Este es el cuarto libro que traduce de Bodor, aunque, como señala "por suerte ya no me dedico yo solo a traducir a los húngaros. Es una literatura inmensa y hay mucho todavía por hacer".
Para leer el resto de la noticia, pincha aquí.
Tres traductores en busca de un autor
- Detalles
- Categoría padre: Biblioteca
- Publicado el 04 Diciembre 2010
Lograr que la música de un libro suene igual en el original y en su traducción es como trasladar el lÃquido de un recipiente a otro con cucharitas de café. El tapete siempre acaba mojado. Aunque quizá ahà esté la gracia. Más, si se trata de un autor que utiliza giros locales de cinco regiones distintas de habla hispana y combina sus jergas y requiebros a cada momento. Los traductores de Roberto Bolaño al inglés, francés y alemán tuvieron que pelear con eso. "Hay pérdidas inevitables, pero hay que ser un inventor, tomar muchas decisiones. En Alemania, por ejemplo, no hay un léxico tan abundante para los asuntos sexuales como en castellano. Pero hay que entender la música paralela al lenguaje", señala Heinrich von Berenberg. Robert Amutio, su homólogo francés, le mira sentado a su lado en una salita de la Casa de América y se rÃe: "Bueno, en mi idioma no tengo precisamente problemas con la riqueza del lenguaje en las cuestiones sexuales".
250 Alumnos españoles participan en el premio de Jóvenes Traductores de la UE
- Detalles
- Categoría padre: Biblioteca
- Publicado el 28 Noviembre 2010
Bruselas, 22 nov (EFE).- Unos 3.300 alumnos europeos, entre ellos 250 españoles, participarán mañana en la cuarta edición del concurso de Jóvenes Traductores de la Unión Europea (UE), anunció hoy la Comisión Europea (CE) en un comunicado.
Los escolares, procedentes de más de 1.600 centros europeos y 55 españoles, harán una prueba simultánea en toda la Unión, consistente en traducir un texto de una página en la lengua que elijan a cualquiera de los 23 idiomas oficiales de la UE.
La comisaria europea de Educación, Cultura, Juventud y Multilingüismo, Androulla Vassiliou, destacó el aumento del 13% en el número de centros participantes con respecto al año pasado.
